Alî bin İsmâîl Babadağî’nin Manzum Kasîde-i Bürde Tercümesi
(Poetic Translation of Qasidah Al-Burdah By Alî bin İsmâîl Babadağî )

Yazar : Serkan TÜRKOĞLU    
Türü : Araştırma Makalesi
Baskı Yılı : 2023
Sayı : 13
Sayfa : 374-397
Doi : 752
    


Özet

İslam toplumlarının Hz. Peygamber’e duyduğu sevgi, görsel sanatlardan mimariye, bireysel ve sosyal ilişkilerden edebiyata kadar toplumun her bir faaliyet alanında belirgin bir şekilde gözlemlenebilmektedir. Özellikle edebî eserler, O’na karşı duyulan sevginin ve hürmetin belirgin bir şekilde görüldüğü metinlerdir. İslam peygamberini anlamaya, anlatmaya çalışmak ve O’nun övgüsünde bulunmak için na’t, mevlid, hilye, siyer, mirâciyye gibi edebî türlerde manzum, mensur birçok eser kaleme alınmıştır. Bûsîrî’nin hicrî VII. asırda Arapça olarak yazdığı el-Kevâkibü’d-Dürriyye fî Medhi Hayri’l-Beriyye adlı eseri, Hz. Peygamber için yazılan şiirlerin en seçkin örneklerindedir. Literatürde Kasîde-i Bürde olarak bilinen bu eser İngilizce, Fransızca, Farsça, Urduca gibi birçok dile tercüme edilmiştir. Türk edebiyatını da derinden etkileyen bu eserin farklı dönemlerde, muhtelif şairler / müellifler tarafından manzum ve mensur tercümeleri, şerhleri kaleme alınmıştır. Bu tercümelerden bir tanesi de hayatı hakkında bilgi sahibi olamadığımız Alî b. İsmâîl Babadağî tarafından kaleme alınan Kasîde-i Bürde Tercümesi’dir. Şimdilik tek nüshası bilinen tercüme, toplamda 165 beyittir. Bu çalışmada Alî b. İsmâîl Babadağî tarafından yazılan manzum tercüme, şekil ve içerik yönünden incelendikten sonra tercümenin çeviri yazılı metnine yer verilmiştir.



Anahtar Kelimeler

Klasik Türk edebiyatı, Alî b. İsmâîl Babadağî, Bûsûrî, Kasîde-i Bürde, manzum tercüme.



Abstract

The love of Islamic societies for the Prophet can be clearly observed in every field of activity of the society, from visual arts to architecture, from individual and social relations to literature. Especially in literary works, love and reverence are expressed with artistic attention. Numerous works, both in verse and prose, have been produced across various literary genres, including na't, mawlid, hilye, siyar, and mirajiyya, all with the aim of comprehending and venerating the Prophet of Islam. Al-Kawîqib al-Durriyya fi Medhi Hayri al-Bariyya, authored by Muhammad b. Sâid al-Bûsûrû in Arabic during the 7th century A.H., is among the most accomplished examples of the poetry written in honour of the Prophet. The literary piece titled Qasidah Al-Burdah has been translated into several languages including English, French, Persian and Urdu. It has significantly impacted Turkish literature, and various poets and authors have translated and commented on it in both verse and prose throughout different periods. One such example is the translation of Qasidah Al-Burdah by Alî b. Ismâîl Babadaghi, for whom no biographical information is available. The translation, which is currently only known in one copy, comprises 165 couplets in total. This research investigates the verse translation composed by Alî b. Ismâîl Babadaghî, evaluating its form and content. The translated text of the translation is subsequently presented.



Keywords

Classical Turkish literature, Alî b. İsmâîl Babadağî, Bûsîrî, Qasidah Al-Burdah, verse translation.


Gelecek Sayı

Mart 2026 Sayısı

Dergimizin Mart 2026 (24. Sayısı) için makale kabulü devam etmektedir.

iletişim: 0505 4342666


  • Adres :Osmaniye Korkut Ata Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Osmaniye/TÜRKİYE
    Telefon : 0505 4342666 Faks :
    Eposta : korkutataturkiyat@gmail.com